讀經-日程 | 聖經-研經 | 福音-傳播 | 信仰-生活 | 大光網路書房 | 主頁

聖經-研經
(Bible & Commentary)
» 每 日 讀 經
(Every Day Bible Reading)
  » 一年一遍 (One Year)
  » 二年一遍 (Two Years)
» 讀 經 指 南
(Bible Study Guide)
  » 綱要
   (Book Summary)
  » 簡介
   (Book Synopsis)
  » 導讀
   (Book Reading Guide)
  » 附錄
   (Book Appendix)
» 人 生 問 題
(Bible Answer for Life Questions)
» 聖 經 問 題
(Bible Questions)
» 大光簡介
(About Glory Press)
» 評語建議
(Comments & Suggestions)
www.GloryPress.com
glorypress@glorypress.com

© 2024 Copyright
Glory Mission Center.
All Rights Reserved.
 



新舊約全書附錄


目前所使用的聖經是如何編輯而成的?

fiogf49gjkf0d
一、聖經原文
        舊約原文是希伯來文,間有創世記卅一章47節,以斯拉記四章8節至六章19節,七章11∼26節,耶利米書十章11節,但以理書二章4節∼七章28節等處經節為亞蘭文(即迦勒底文,乃巴比倫通行文字)。舊約相同經文有列王紀下十九章,與以賽亞書卅七章完全相同,以斯拉記二章,與尼布米記七章概相同,歷代志下最後兩節,與以斯拉開始兩節相同,列王紀上廿二章,與代下十八章大部份完全相同。

二、章節區分
        聖經各卷在最古的羊皮卷上,除詩篇外,原來是不分章節的,後為查改方便,始有章節之分,相傳於主後一二三六年,有紅衣主教卡羅民,以及於主後一五五一年,有羅伯士提反,乃先後將聖經分成章,且有猶太教的拉比名拿單者,於主後一六六一年,將舊約分成節。舊約共有39卷;929章;23214節;734200字。新舊約共有66卷;1189章;31173節;969200字。舊約最長一章:詩一一九篇;最短一章:詩一一七篇。兩約最長一節:斯八9。(以上數字及長短章節,均指中文和合譯本數目)

三、經卷輯譯
        聖經原本因年代久遠,至今已無遺留,現今所有資料,都是根據古時祭司和文士們的抄本經卷(提後四13),逐漸編輯或譯成各種文字版本使用,除了六十六卷之外,尚有餘卷未被錄取,稱為次經,現將舊約正典聖經輯譯源流分述於下:
 
(1)舊約集成:舊約卷在何時集成,於何時被公認為神的默示,歷史上沒有清楚的說明,惟據猶太人相傳舊約,是為文士以斯拉所集成(拉七10∼21),我們相信以為正確,舊約各卷在寫成之初,就被人認為為是神向人直接顯現,曉諭,默示的靈感而來(出十六10∼11;賽廿二14;彌一1),於是相繼被放在會幕或聖殿中,後來為應需要,便製成許多的抄本。原為散卷,並未編輯成冊,當猶太人被擄至巴比倫時(B.C.606),這些書卷散失各處,多被毀壞,迨以斯拉偕以色列民回歸以後(B.C.457),始將這些書卷收集起來,並將各卷排定次序,放在聖殿中。以後為了各處會堂的需要,依照原本製成更多的抄本,教民讀習。猶太史家約瑟弗Flavis Josephus(A.D.37-100,貴族祭司),認為正典與亞達薛西王時,已經集成了(B.C.465-425,與以斯拉同時)。
 
(2)舊約排次:舊約書卷的排列次序,是七十士譯本將舊約各卷內容,重加編排,以後拉丁文,英文,以及中文譯本,皆沿用七十士譯本的次序,現今舊約各卷的排列次序,雖與希伯來文舊約不同,但其內容乃是一樣。至於七十士譯本(The Septuagint),乃為主前二八五年,有猶太拉比(文士)七十人,應埃及王多利買•非拉鐵非之約(B.C.285-247),由耶路撒冷前往埃及亞力山大港,將舊約全書譯成希臘文,通稱為七十士譯本,英文簡寫為LXX。通常認為七十士譯本的翻譯工作,確由多利買•非拉鐵非王在位時開始,一百年後完成,希臘文是當時通行世界各處的文字,基督在世時,七十士譯本已經在猶太各地人中通用,迄至主後九十年,雅麥尼亞大會(Council of Jamnia)時,始正式公認為舊約聖經。
 
(3)舊約經文:舊約各卷經文,原是寫在獸皮上,除了以斯拉記(四8∼六18;七11∼26),與但以理書(二4∼七28)等一部份,是用亞蘭文字寫的以外,其餘都是希伯來文,此種文字的廿二個字母是方形的,各母音附有標音符號,此符號在主後六世紀才開始使用,是自右向左寫,文士抄寫經文時,雖然極其小心,但仍難免發生細微的錯誤,所以抄本與抄本之間略有不同之處,有時在無意中,會把邊註抄入正文,但在主後六世紀,有提比利亞的猶太經文考據學者馬所拉氏,編纂舊約各抄本時,便把各種略有不同的抄本加以對照,而產生了公認為最正確的舊約版本,被稱為馬所拉版本The Massoretic Version,此種版本便成為後世研究聖經最主要的範本。
 
(4)兩約之間:考舊約最早為摩西五經(創,出,利,民,申),約著於主前一五○○年左右,最晚的瑪拉基書,約著於主前四五○∼四三○年之間,新約最早的是馬太福音,或說是馬可福音,最晚的是啟示錄,約在主後五十∼九十五年之內完成。從舊約最後一卷之瑪拉基書,至新約第一卷之馬太福音,其間相隔約四五○年,神未給人有話語啟示,這是神的靜止時期,在此時期中,上帝的選民猶太人,經歷希臘王亞力山大帝Alexander(B.C.332)之攻略,敘利亞王安提阿庫以皮凡尼西Antiochus Eqiphanes(B.C.175-164)之蹂躪,以及羅馬大將龐培Pompey(B.C.63)之征服與統治,他們受到外邦敵人如此之虐待,乃因違背上帝的命令,聖經的教訓,以致干犯罪惡,而遭到了多次的患難,實為上帝公義所施行的懲罰,好使他們悔改得救。
 
(5)新約集成:新約全書卷,其原文,除馬太福音是希伯來文寫的以外,其他皆用希臘文寫成的,在教會的初期,承認為正統的新約經典。其原文的字眼為Canon,意即枝子或量竿,度量的準尺,乃是指為信徒信仰與生活準繩法則說的,亦即包含全部神所默示使徒權威標準的原始著作。最先新約經典各卷,是發現於巴勒斯坦(太,雅,來),小亞細亞(約,加,弗,西,提前後,門,彼前後,約壹、貳、參、猶,啟)以及希臘(林前後,腓,帖前後,路?),革哩底(多),羅馬(可,徒,羅)等這些遠近的國家。而舊約的經典與新約經典不同,只是發源於一個地區的小國家之內。按新約27卷正典聖經,約在主後二世紀,已被普遍承認和引用,如猶太史家約瑟弗,承認新約已有27卷,被教會廣泛的引用為聖經,他將若干前後書,或一,二,三書等並為一卷,故成為27卷。又如古代教父羅馬之革利免Clement(A.D.91∼101),伊革那去lgnatius(A.D.67∼110),波旅甲Polycarp(A.D.80∼166),帕皮亞Papias(A.D.70∼155),游斯丁馬特Justin Martyr(A.D.100∼167),愛任紐Irenaeus(A.D.130∼200),特土良Tertullian(A.D.160∼220),俄利根Origen(A.D.185∼254)等人,對於新約各卷均有普遍的引述。且有猶西比烏Eusebius,於主後三一五年編訂新約目錄,有亞他那修Athanasius,A.D.300-373,為承認新約27卷為正典聖經的第一人。至主後三九七∼四一九年迦太基教會會議The Council of Carthage,始正式公認使用行之66卷新舊約聖經全書。
 
(6)譯經版本:
        第一本舊約聖經於主前二八五年,埃及王非拉鐵非在埃及亞力山大城,責由七十位學者,把它統譯成希臘文,被稱為七十士譯本,到主後一五○年左右,被譯成老拉丁話舊約聖經,主後三八二∼四○四年,主教耶柔米把聖經譯成通俗拉丁語,成為天主教通用的武加大本Vulgate。

        第一本英文聖經,於主後一三八二年,由威克里夫譯成Wyclifs Bible,此時尚無印刷術,全部用手抄寫。至一六一一年,英王雅各詹姆士,召集了五十四位學者,重譯英文本,通稱為欽定譯本King Jersion,為現代英譯聖經之藍本,不過隨時代逐次修正,直到今日。

        英美修正譯本——Anglo-American Revision,由英國五十一人和美國三十二人共同加以修正,其內容除了必需修改一些字眼,及更清楚經文的發現外,大都是根據英文欽定譯本,於主後一九○一年完成,此譯本亦被稱為美國標準修訂本聖經。

        中文聖經譯本,應追溯自主後六三五年,為景教傳入中國唐代時起,時有波斯僧阿羅本,到達長安,為第一位來華之宣教師,被唐太宗以厚禮迎接,召入宮內講道,翻譯聖經,所謂「翻經書殿,問道禁圍,特令傳授」,當時譯有若干詩篇,及中文四福音聖經散本,可惜皆已失傳。到主後一二九四年,天主教傳入中國後,曾經譯有片斷經文,乃至利瑪竇Matteo Ricci(A.D.1552∼1610)來華傳道時,約在主後一六○○年間,致力翻譯聖經,天主之名稱始由此而定。

        第一本中文聖經,於主後一八二三年,有英國傳教士馬殊曼Joshua Marshman,在印度譯成,但只印行南洋各地,次年有馬禮遜Robert Morrison,和米憐Dr. William Milne,亦將聖經譯成中文工作,費時十二年,印行全國。不久又有四個差會的十二位傳教士,提議重譯中文聖經,費時近廿年,於一八五九年譯成新約,一八六二年譯成舊約,發行委辦會譯本。美國聖公會主教施約瑟S. L. Schereschewsky,用北京國語譯成舊約聖經,於一八七四年出版;後有英國聖書公會,將它與北京委員會所譯新約全書,合訂成一部聖經全書,於一八七八年出版,曾通行全國達四十年之久。一八八六年,他返美退休,又完成國語新舊約譯本;並且又譯成淺文理新舊約全書,於一九○二年印行;此後,他又編輯新舊約串珠聖經。

        在一八九○年,上海傳教士會議通過議案,決定重譯聖經,歷時近廿年,於一九一九年二月(民國八年)方始完成,其底本係採用英文欽定本,全部聖經翻譯工作,先後費了二十七年的工夫,而稱為和合譯本。出版後,對中國當代語體文,具有相當之影響力,備受文學家之讚賞與引用,此種版本,至今教會普遍使用,通行全國。

        近年在中文聖經譯本又有數種問世,如呂振中新舊約重譯本,於一九七○年由香港聖經公會代印出版。一九七六年,有新約全書新譯本,為美國樂可門基金會所贊助,由聖經新譯委員會出版。一九八○年四月,有意譯本新舊約全書,或稱今日聖經,由中國主日學協會發行,此譯本根據美國英文本The Living Bible翻譯而成。更有現代中文譯本新舊約聖經,為全世界華人所預備,此譯本新約,以聯合聖經公會,在世界各地推行的翻譯原則和方法進行,舊約以基托爾氏Kittel的希伯來文聖經Bible Hehraica第三版為根據;新約以該公會審訂的希臘文新約第三版為根據;於一九七一年開始翻譯,由駱維仁,許牧世,周聯華等五位負責翻譯,於一九七五年完成新約,一九七八年完成舊約,幾經修訂後,於一九八○年八月,由聯合聖經公會出版。

        以上所列不過概舉幾種主要版本,尚有其他一些罕見使用譯本未加備載,在中文聖經方面,除了國語通用譯本之外,並有各種方言及部族譯本先後應時而生,如蒙古譯本,滿語譯本,藏語譯本,夏門話譯本,福州話譯本,上海話譯本,廣東話譯本,寧波話譯本,興化話譯本,蘇州話譯本,客家話譯本,以及臺灣山地語譯本——有太魯閣語,排灣語,布農語,阿美語,泰雅語等。


宣教 日程


奉獻 Offering

     


讀經日程免費訂閱
Email Subscription


最新消息
Newsletter

©2024 Copyright Glory Mission Center. All Rights Reserved.